Site Information

 Loading... Please wait...

Worldwide Chinese Bible

環球聖經公會努力不懈,不斷檢討譯文、吸收新知,務使《聖經新譯本》更上一層樓,幫助信徒更加深切地明白神的話語,深化信仰和生命。近二三十年來,聖經學術有長足的發展,很多重要工具書和聖經新譯或修訂本相繼面世,增進了我們對原文的認識,也為怎樣用現代語言來精確地表達原文意思帶來不少啟迪。隨著電腦科技突飛猛進,功能強大的原文分析軟件和包羅萬有的聖經電子資料庫也應運而生,提供了全面和客觀的數據,為原文研究和聖經翻譯提供了前所未有的幫助。

  各地華人社會的迅速發展和廣泛頻密的文化交流,豐富了中文的詞彙和表達方式,卻又使一些以前頗為恰當的譯文用語變得生僻難懂,甚至產生歧義。如何盡量保留教會熟悉的詞彙而推陳出新,並協調中、港、台以至海外這些不同地域的語言習慣,也成了公用中譯本的挑戰。此外,今天無論在人人手拿一部MP3播放器的大都會或有過億文盲的偏遠地區,聖經不單要容易看得明白,也要聽得清楚,最好還要反映原文的情感語氣,朗朗上口,易於背誦。這些挑戰都促使我們重新考量翻譯的原則和策略。

  最後,近代語言學的發展和翻譯理論日趨成熟,我們更清楚了解不同翻譯策略的優點和限制,並就原文和中文語系在語法和表達上的異同,作出更周詳的考慮和明晰的判斷,達到與原文的最佳對應,直譯而不流於硬譯,意譯而不流於演譯。

  為了與時並進,精益求精,環球聖經公會在 2001年開始了修訂計劃。修譯過程秉承忠於原文、易讀易懂的原則,廣邀各地聖經學者詳細把譯文與原文核對,提出修訂建議,由另一批學者回應和補充,然後綜合本會的獨立審閱來比對增益。我們也廣泛收集各地中文專家、翻譯顧問、教會領袖和各階層讀者的意見,務使譯文更為準確明晰,同時適合個人閱讀研究和教會公開朗讀。經過多年來嚴謹的反復審閱和修訂,現在正式把《聖經新譯本》升級為《環球新譯本》。新約全書計劃在 2011年11月出版,舊約全書預算在三年內完成。新的名字不單反映了全球各地華人學者的參與,也表明了我們期望能相容不同地域的漢語習慣,要藉著這譯本服侍普世的華人教會。我們也繼續與多間國際宣教機構合作,讓資源缺乏的中國少數民族聖經譯者能夠以這部清楚準確的《環球新譯本》為藍本,出版適合少數民族閱讀的聖經,用作教會栽培和傳福音。

  為了幫助讀者深入明白聖經,譯文附上不少新的腳註,交代抄本異文資料和說明一些富爭議或重要經文的翻譯取向和解釋。《環球新譯本》另有更詳盡的註釋版,在經文評鑑、翻譯和釋經各方面都提供了全面且深入的討論,尤其適合進深的研習。

  《環球新譯本》與任何譯本一樣,無論在翻譯過程裡付上了多麼的努力,仍然不免有它的限制和缺失。祈願那開恩賜下祂聖言的主,也以祂的恩典覆蓋我們這不完全的工作,彌補我們的不足,把《環球新譯本》化作蒙祂悅納的馨香祭物,並藉以賜福一切讀者,讓他們更準確和清楚地明白聖經,更認識和更愛它所見證的耶穌基督。

《環球新譯本》主編

張達民博士

《環球新譯本》舊約學者

吳仲誠博士、吳獻章博士、李保羅博士、周永健博士、周志山先生、邵晨光博士、洪同勉博士、 胡維華博士、袁成忠博士、區應毓博士、張國定博士、梁國權先生、梁 薇博士、曾祥新博士、 馮志就博士、黃天相博士、黃朱倫博士、黃嘉樑博士、詹正義博士、雷建華博士、熊潤榮博士、劉少平博士、潘隆正博士、蔡定邦博士、賴建國博士、戴浩輝博士、謝慧兒博士

《環球新譯本》新約學者

吳存仁博士、吳道宗博士、吳榮滁博士、吳慧儀博士、李志秋博士、林日峰博士、孫寶玲博士、張 略博士、張達民博士、梁仲堯博士、梁向暖博士、許宏度博士、麥啟新博士、黃浩儀博士、黃錫木博士、楊詠嫦博士、鮑會園博士、鮑維均博士、顏維哲博士

《環球新譯本》語文組

王漢川教授(組長)、任東升教授、姜桂栩教授、吳文南博士、楊 倩女士 
語文顧問:范國教授、張群顯博士、黃耀堃博士、王莘農先生、張 騫先生

駐會學者

張達民博士、黃朱倫博士

《環球新譯本》顧問團

王永信牧師、王美鍾院長、王 睿會長、布興.大立院長、朱台深牧師、朱志偉牧師、余達心院長、吳宗文牧師、吳獻章博士、李秀全牧師、李保羅院長、李振群博士、李耀全博士、沈立德博士、周文傑傳道、周功和院長、周永健博士、周神助牧師、林日峰院長、林長贈會督、林榮樹牧師、邵晨光院長、邵樟平老師、夏忠堅牧師、孫寶玲院長、張玉文博士、張慕皚博士、梁燕城博士、許道良牧師、許震毅牧師、郭文池牧師、陳 正院長、陳信良牧師、陳威靈牧師、陳若愚院長、陳肇兆牧師、陳黔開牧師、陸 輝院長、麥希真牧師、馮兆成院長、黃天權博士、黃昌發牧師、楊詠嫦院長、董宇正牧師、褚永華博士、劉少平博士、劉少康牧師、滕近輝博士、蔡少琪牧師、蔡華平牧師、蔡麗貞博士、鄭家長長老、黎業文博士、黎德強牧師、蕭壽華牧師、鮑會園博士、鮑維均博士、鄺炳釗博士、譚偉康牧師、蘇振強牧師、蘇振豪先生、蘇穎智牧師

本會陸續邀請其他學者和專家加入《環球新譯本》的事工。

一、原文底本

舊約:主要依據 Biblia Hebraica Stuttgartensia 最新版本的《馬索拉文本》,(註1)但在個別情況下會選用《七十士譯本》、《死海古卷》、《撒瑪利亞五經》等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。

新約:主要依據 Nestle-Aland 最新版《希臘文聖經》的正文,(註2)但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 詳盡的異文電子資料庫和分析。

註1:Biblia Hebraica Stuttgartensia: SESB Version. Electronic ed. Stuttgart: German Bible Society, 2003.
註2:Novum Testamentum Graece. 28. Aufl., rev. Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 2012.

二、翻譯原則:忠於原文,易讀易懂

  基於嚴謹的學術研究來確定原文字詞和語句的意思;仔細考慮經文的歷史、文化和神學處境,並顧及修辭技巧、體裁風格,情感語氣以至弦外之音,包括新舊約的呼應,務求形神兼備,把經文對原初讀者的意思清楚準確地以現代漢語表達出來。

三、範例
  1. 修辭技巧:語帶雙關
    1. 約12:35 光在你們中間的時間不多了。你們要趁著有光的時候行走,免得黑暗勝過*你們。
      腳註:勝過—這詞語有多重意義,或譯“抓住”或“追上”;一詞多義是約翰福音的特色。這裡的用字是呼應1:5的“黑暗不能勝過光”。
      說明:這詞語可以有不同的意思,這裡與1:5翻譯一致,是要保留原文的文學對應和神學思想的聯繫:黑暗不能勝過真光,如果門徒信靠世界之光耶穌(12:36),也就得免被黑暗勝過。

    2. 約19:30 耶穌嘗了那酸酒,說:“完成了!”就低下頭,把靈交出*。
      腳註: 把靈交出:或譯“斷了氣”;原文語帶雙關,暗指耶穌藉著死賜下聖靈。
      說明: 用“把靈交出”這個直譯帶出原文的雙關語,而不用“斷氣”這個意譯或太過具體的“交付靈魂”,以免失去“賜下聖靈”的弦外之音。

  2. 體裁風格:保留該書卷特色
    • 太9:18 耶穌對他們說話的時候,有一位主管來向他下拜,說:“我的女兒剛死了……”
      說明: 可5:22和路8:41指出那人是會堂主管,馬太卻沒有明言。為了呈現各福音書的特色,譯文盡量反映原文字句的分別。與其他福音書相比,馬太對這事件的描述是極其濃縮和籠統,略去了主管的名字和身分、女孩的年歲,甚至簡化了整個故事﹕當時女孩其實還沒有死,只是“快要死了”(可5:23;路8:42),是耶穌開始出發才死的,但馬太長話短說,一句“我的女兒剛死了”就交代了。明白馬太的濃縮報道,是解決“剛死了”和“快要死了”這個表面嚴重矛盾的關鍵。雖然補上“會堂”有助閱讀的清晰,還是讓譯文反映馬太的籠統較好。

  3. 情感語氣
    1. 太7:13~14 你們要進窄門,因為通向滅亡的門是寬的,路是大的,從那裡進去的人甚多;但通向生命的門是多麼的窄,路是多麼的小*,找到它的人真少!
      腳註: 多麼的窄……多麼的小:原文有感歎詞,帶出世人往往選擇滅亡之路的傷感,也表示信徒要進入生命所面對的困難(參徒14:22)。

    2. 約11:49~50 該亞法……對他們說:“你們甚麼都不懂!也不去想想,一個人替人民死,免得整個民族滅亡,對你們挺划算啊!”
      說明:“懂”比同義的“知道”、“明白”等較能反映大祭司該亞法高高在上、頤指氣使的氣燄。“挺划算”原文的意思是“有利益”;譯文嘗試表達經文語境裡的便宜交易意味(“一個人替人民死”)和對話中口語的語感。

  4. 形神兼備
    1. 平衡直譯和意譯
      約1:20 約翰毫不諱言地鄭重聲明*:“我不是基督。”
      腳註: 約翰毫不諱言地鄭重聲明:直譯是“他聲明,而他不否認,而他聲明”;原文重複了動詞“聲明”,是強調的用法,即“鄭重聲明”的意思。 
      說明: 雖然“聲明”在句中出現了兩次,但直譯不甚清楚表達強調的意思,反而顯得繁瑣拖沓。此外,由於約翰否認他是基督,如果譯文用“他不否認”或“他承認”這些表達,會顯得格格不入,妨礙閱讀和聆聽的流暢。所以譯文選詞用字以“毫不諱言”和“鄭重聲明”來配合語境,清楚達意。

    2. 兼顧語感、直譯和意譯
      太5:22 可是我告訴你們,凡是向弟兄發怒的,都要被判罪。誰若罵弟兄:‘你這蠢貨*!’,就要被公議會判罪;誰若罵:‘你這白癡*!’,就罪該送入烈火的地獄。
      腳註: 蠢貨:原文音譯是“拉加”,是亞蘭文侮辱別人的用語。
      腳註: 白癡:原文是希臘文罵人的用語,但少數學者認為這詞語是源於希伯來文,而把它音譯為“魔利”,意思是“叛徒”。
      說明: 這節有幾點值得注意,(1)原文重複出現的 ἔνοχος 通常是指有罪而應受罰;這裡較為明確一致地翻作“判罪”和“罪該”,而不用籠統的“審判”;(2)“你這蠢貨!”和“你這白癡!”反映原文直接引語的呼格,表達當面辱弟兄的語氣;(3)“罪該送入烈火的地獄”的意思清楚,也符合中文的表達,所以採用直譯(原文以火來描述地獄,而非以地獄來描述火);(4)為了聆聽的清晰,採用意譯“蠢貨”而不用音譯“拉加”;(5)“白癡”的原文是希臘文,不是外來語,無須音譯,但在腳註交代少數學者的意見和傳統的音譯。

    3. 原文音韻、呼應舊約
      約6:41 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就喃喃抱怨地議論*。
      說明:雖然原文動詞 γογγύζω 偶爾可指“竊竊私語”,但絕大多數都是指低聲埋怨。這個意思也最符合約6章暗引以色列人在曠野的典故:正如耶穌作為“從天上降下來的食物”是呼應舊約的嗎哪,猶太人對他的怨言也呼應以色列人在曠野的怨言;《七十士譯本》的民11:1~6有關以色列人發怨言的記載,用的就是 γογγύζω 這個動詞。所有主流英文譯本都把它譯作 complain, grumble 或 murmur。原文動詞是重複音節的擬聲詞,譯文以同義的中文習語“喃喃抱怨”來反映這個音韻特色,與英文《欽定本》的 murmur 異曲同工。